Educação multilíngue

Content

Componentes da educação multilíngue (MLE)

"Strong Foundation" - Research shows that children whose early education is in the language of their home tend to do better in the later years of their education (Thomas and Collier, 1997). For more information about the effect of "Language of Instruction", see Bilingual education."Strong Bridge" - an essential difference between MLE programs and rural "mother tongue education" programs is the inclusion of a guided transition from learning through the mother tongue to learning through another tongue.

Relacionada à ênfase na língua materna de uma criança, está a validação implícita de sua identidade cultural ou étnica, tomando idiomas que foram considerados anteriormente "não padrão" e fazendo uso ativo deles na sala de aula. A educação multilíngue nesse sentido ressalta a importância da visão de mundo da criança na formação de seu aprendizado.

Estágios de um programa MLE

Uma compreensão generalizada dos programas MLE (UNESCO, 2003, 2005) sugere que as instruções ocorram nos seguintes etapas:

Stage I - learning takes place entirely in the child's home languageStage II - building fluency in the mother tongue. Introduction of oral L2.Stage III - building oral fluency in L2. Introduction of literacy in L2.Stage IV - using both L1 and L2 for lifelong learning.

Os proponentes do MLE enfatizam que o componente de aquisição do segundo idioma é visto como uma ponte "bidirecional", de modo que os alunos ganham a capacidade de se mover entre a língua materna e a outra língua (s), em vez de simplesmente um programa de alfabetização de transição onde ler a língua materna é abandonada em algum momento da educação.

Com base nas teorias da educação multilíngue que estão escritos aqui, Andhra Pradesh e Orissa adotaram uma abordagem temática da educação multilíngue. O uso de um calendário sazonal dentro de um contexto cultural relevante proporcionou um espaço aos filhos tribais de Orissa e Andhra Pradesh para redescobrir sua cultura através de seu idioma. A educação multilíngue nessa abordagem enfatiza a primeira língua primeiro na criança, levando o currículo socio-cultural na cultura da sala de aula e depois preenchendo a segunda língua. Além da teoria básica de Paulo Freire sobre pedagogia crítica, teoria de Gramscian sobre educação, Lev Vigostky's Os andaimes e a teoria da cognição de Piaget são aplicados na educação multilíngue. O único nessa abordagem é envolver a comunidade na criação de seu próprio currículo e minimizar a hegemonia teórica, criando assim um novo conjunto de pessoas que acreditam na ética de criar e compartilhar conhecimentos para a sociedade do que limitá -lo aos teóricos.

Educação multilíngue em Odisha

Odisha é um estado multilíngue com mais de 40 idiomas étnicos entre as 62 tribos programadas, juntamente com as línguas indianas modernas como hindi, bengali e telugu. Para abordar o ensino de idiomas das minorias étnicas nas escolas, o governo de Odisha iniciou o Programa de Educação Multilíngue, dez idiomas tribais. Liderado pelo Dr. Mahendra Kumar Mishra, como diretor de educação multilíngue e guiado pelo Prof. D P Pattanayak e pelo Prof Khageswar Mahapatra, os eminentes especialistas multilíngues, o governo do estado iniciou o programa MLE nas línguas tribais de Te em 547 escolas. 10 idiomas tribais foram adotados. Estes são Santali, Saora, Kui, Kuvi, Koya, Kishan, Oroam, Juang, Bonda e Ho. O currículo e os livros didáticos culturalmente responsivos foram preparados para a classe I à Classe I para manter a educação multilíngue baseada na língua materna para educar as crianças tribais. O governo do estado nomeou professores da mesma comunidade de idiomas nas escolas para ensinar as crianças tribais. A política de idiomas também foi formulada. O programa também foi apoiado pelo Summer Institute of Linguistics liderado por Steve Simpson e Vicky Simpson, Pamela Mackenzie. O currículo e os livros didáticos foram preparados pelos professores tribais guiados pelos grupos de recursos da MLE. Foi iniciado em 2005 e agora está sendo executado em 2250 escolas com crianças tribais majoritárias. Este é um programa MLE sustentado nos países asiáticos. Cerca de 7 países asiáticos visitaram as escolas da MLE.

Educação multilíngue em países desenvolvidos

Estudiosos e educadores argumentaram que abraçar o conhecimento lingüístico diversificado que os estudantes imigrantes trazem para os países desenvolvidos, como os Estados Unidos, e o uso dos primeiros idiomas dos alunos para ajudá-los a aprender inglês pode ser uma maneira barata e eficaz de integrar e socializar imigrantes juventude. Permitir que a troca de código em escolas com populações de alto aluno de inglês (EL) possa aumentar o potencial de melhorar o aprendizado de inglês e o desempenho acadêmico. A troca de código entre crianças multilíngues pode criar uma estrutura informal de metração de pares que abraça as capacidades linguísticas das crianças imigrantes para impulsionar o aprendizado, criar uma rede de peer-network e aprimorar o desenvolvimento do inglês como uma segunda linguagem para estudantes imigrantes em multi- escolas étnicas.

Dr Mahendra Kumar Mishra started the MLE programme in Chhattisgarh adopting Durua language in MLE programme. Dr Mishra conducted 2 NAtional Seminars and one international Seminar on MLE during 2006-2019. Dr Tove Skutnabb Kangas, Prof Ofelia Gracia, Dr David Haugh, Dr Sitakanta Mahapatra, Dr KHageswar Mohapatra were some of the linguists and multilingual educators attended these conferences.

Veja também

Language educationLinguistic diversityMultilingualismMultilingual education in AfricaBilingual educationMultilingual Education Programs (SIL)Mother Tongue / Biliteracy Programs (UNESCO)

Educação multilíngue na Índia, o caso do inglês editado pelo Dr. Mahendra Kumar Mishra e pelo Prof Anand Mahanand publicado pela Viva Books, Nova Délhi 2016.